//
My Approach to Subtitling | 字幕翻訳へのアプローチ
  • Knowing the Audience
    The first thing I try to do is identify the intended audience for the film. Is it an art film primarily geared towards a mature, sophisticated audience? Is it a family movie that must be appropriate for children? It’s also important to recognize that English subtitles are typically intended to be read by an international audience. Japanese subtitles for foreign films are specifically for the Japanese audience, and can therefore be “localized.” English subtitles for Japanese films are typically first read by festival programmers and buyers from around the world (many of them non-native English speakers) before they reach the international audience. Therefore, English subtitles need to be “globalized.” Identifying the audience helps to inform my subtitling process, setting guidelines for which words and expressions to use or to avoid.
  • Readability
    There’s a limit to how many words or characters the average person can read on screen in a given amount of time. Of course, we also want the audience to be able to take their eyes off the lower third of the frame to enjoy the performances, the cinematography and the editing. Given these factors, I strive to write subtitles that are as concise and as readable as possible. I look for simple yet effective words and expressions, and I also pay close attention to punctuations, line breaks and other elements that influence how the audience reads subtitles.
  • Characterization
    Memorable films invariably feature memorable characters. In my subtitles, I try to capture each character’s personality and style, and to breathe life into their dialogue. At the same time, I also trust the actors’ performances to shine through. The subtitles should complement their performances, rather than stand in for or distract from them.
  • Serving the Vision of the Film
    Each film is set in a particular time period, in a particular cultural milieu. There are times when context and subtext that are obvious to Japanese audiences may need to be signaled to overseas audiences somehow. Yet there are other times when certain culturally specific elements may detract from rather than enhance the experience of the film. The unique nature of the Japanese language and culture is one of the most challenging aspects of Japanese-to-English subtitling. My approach is to consider what each film is trying to accomplish on a narrative and thematic level, and to write subtitles that will most effectively serve those objectives with the overseas audience. More often than not, I find myself striking a fine balance between making the subtitles feel natural to non-Japanese viewers on one hand, and protecting the distinct characteristics of the Japanese language and culture on the other.
  • 対象となる観客の認識
    先ず最初に、作品の対象となる観客が誰なのかを見極めます。文化人など教養のある大人に向けたアート・フィルムなのか?それとも子供も喜べる家族向け映画なのか?なお、英語字幕は通常世界中の観客によって読まれるものであることを認識しなければなりません。外国映画の日本語字幕は、日本国内の観客のみを想定して作られるので「ローカライズ」出来ますが、日本映画の英語字幕の場合、世界中の観客に届く前に先ず海外の映画祭プログラマーや配給会社のバイヤーなど、多くは英語ネーティブではない方々の目にかかります。故に、英語字幕は「グローバライズ」する必要があります。対象となる観客を念頭におくことによって、どのような言葉や表現を使うべきか(あるいは避けるべきか)など、字幕翻訳における方向性が見えてきます。
  • 読み易さ
    平均として人間が一定の尺において画面上で読める文字数には制限があります。もちろん、観客には画面の下部3分の1からなるべく目を離して、演技、映像、編集などを楽しんで頂きたくもあります。それらの要素を考慮に入れ、常に簡潔で読み易い字幕を心がけています。シンプルでありながらも効果的な言葉や表現を追求し、句読点や改行など、字幕の読み易さに関わる様々な要素を検討して翻訳します。
  • キャラクターづくり
    印象深い作品には、必ず印象深いキャラクターがいます。字幕でも、キャラクターそれぞれの性格や個性を表現し、「生きた」セリフを書くよう心がけています。同時に、役者の演技も発揮されることを信じ、演技の代わりとなる字幕ではなく、演技をサポートする字幕が必要と考えます。
  • 作品のビジョンを優先する
    映像作品にはそれぞれの時代設定と文化的背景があります。日本人にとっては常識である文脈や風習も、海外の観客に向ける際、時には分かり易く提示する必要があります。逆に、日本独特のものを無理に訳出すると、かえってマイナスとなってしまう場合もあります。日本の言語と文化の独自性こそ、日英映像翻訳において最も難しい部分だと思います。私のアプローチとしては、作品それぞれのストーリーとテーマの意図を考え、それが海外の観客に最も効果的に伝わる字幕を作成するようにしています。外国の観客にとって違和感のない字幕を追求する一方、日本の独特な言語と文化の特徴も極限守る、といった微妙なバランスを保つ作業です。
Bookmark this on Hatena Bookmark
Hatena Bookmark - My Approach to Subtitling | 字幕翻訳へのアプローチ
Share on Facebook
Post to Google Buzz
Bookmark this on Yahoo Bookmark
Bookmark this on Livedoor Clip
Share on FriendFeed