In 2008, I subtitled a film called A Midsummer’s Okinawan Dream. As the title suggests, it’s an adaptation of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream set in modern day Okinawa, directed by Yuji Nakae (Hotel Hibiscus). The film presented me with arguably the most difficult subtitle I’ve ever had to write. The film opens with Okinawan fairies […]
Often, the most difficult part of subtitling is dealing with elements that are specific to a particular culture. When faced with objects, customs or references that simply have no equivalent in the target language, should we as subtitlists try to explain what it is? Or do we offer the original Japanese word and hope that […]
October and November have become the unofficial “film festival season” in Japan. The Yamagata International Documentary Film Festival (Oct 6 – 13), the Tokyo International Film Festival (Oct 22 – 30), and TOKYO FILMeX (Nov 19 – 27) are all squeezed into this two-month window. And this year, they’re joined by the SKIP CITY INTERNATIONAL D-Cinema […]
This is the website of Taro Goto, a professional subtitlist, interpreter and producer fluent in Japanese and English. The blog will feature thoughts about the role of translation and interpreting in film as well as news about Japanese films.